sábado, 30 de julio de 2011

Pide un deseo de Alison Tyler

La "novela rosa" es una invención del siglo 20, sus reglas son mas o menos conocidas: hablan de relaciones de parejas heterosexuales que tras el sufrimiento o desencuentro pueden llevar a término su amor y viven razonablemente felices por un tiempo indeterminado. Muchas autoras modernas han hecho fama y fortuna gracias a éste género tan gustado por el público femenino.

En la "novela rosa" tenemos gradaciones del cochinómetro, desde las "blancas" aptas para todo público, a las "picantes" para adolescentes y adultos hasta las que tienen un contenido sexual fuerte, conocidas a veces como de "romance erótico".

Estas últimas han sido ampliamente explotadas por un grupo de escritoras de habla inglesa, algunas de ellas escriben historias cachondísimas rayanas en lo pornográfico (sin llegar a lo ginecológico)

El cuento es otra rama de la literatura (y de la política), más concisa y mejor adaptada al erotismo. Si la función de la literatura erótica es excitar la mente y la entrepierna, en el cuento podemos romper barreras que existen en la novela: no importa si la historia es fantástica, poco creible o aun absurda, el cuento es tan corto que no hay riesgo de culebrones.

Alison Tyler compila un libro de antología; casi todos los cuentos han sido escritos por mujeres, la mayor parte por autoras de "narrativa romántica" que colaboran con divertidos cuentos. ¿El tema? el regalo de cumpleaños.

Tenemos así, dieciocho cuentos centrados en los cumpleaños y los regalos. Un libro muy caliente con un chistoso énfasis en las "nalgadas de cumpleaños".

Feliz Cumpleaños por Simone Harlow.- Una chica llega a llega a su casa y encuentra a un hombre desnudo como regalo que una amiga le tiene preparado.

La gata con botas por Shanna Germain.- Uno de los mejores cuentos, un hombre recibe su regalo de cumpleaños antes de salir a trabajar. El regalo viene envuelto en unas altísimas botas de piel.

¿Tres son multitud? por Maeilyn Jaye Lewis.- Un esposo comprensivo le cumple la fantasía a su esposa, quien soñaba con ser sometida por dos hombres.

Desnuda en su cumpleaños por Kate Laurie.- Atada a la cama y vendada por sus amigas, una chica recibe de regalo a un hombre armado con todo tipo de juguetes sexuales.

Una marchosa anda suelta por Saskia Walker.- Una mujer que sólo puedo definir como "perra en celo"  se encuentra a unos jovencitos que le hacen cochinadas celebrando el cumpleaños de uno de ellos. Cachondo y sin sentido.

¡Tú eliges! por Jacqueline Sinclaire.- Un par de lesbianas se seducen, se divierten y .....bueno.

Unos azotes con un toque especial por Rachel Kramer Bussel.- La fantasia de una lesbiana dominadora y sádica sobre su sumisa compañera con la menstruación.

Cuarenta y siete velas por Sage Vivant.- Una mujer en busca de la lujuria y un hombre en busca del amor se citan a cenar....el le tiene preparadas sus cuarenta y siete velas. Un cuento que excede toda exageración.

Y diez más por cada extra por Erica Dumas.- Una chica consigue trabajo de desnudista en un club, sólo para cumplirle la fantasía a su amante.

Por un sueño por Michelle Houston.- Una mujer tiene la fantasía de ser dominada en su cumpleaños, para recibir algunas nalgadas; ante el abandono de su novio, un tímido amigo se ofrece a cumplirla.

Su traje de cumpleaños por Dante Davidson.- Se trata de una (no tan) típica fantasía masculina: Un hombre en sus 40 años es casi obligado a tener sexo oral y ser sodomizado por una jovencita enamorada de él.

Veintinueve otra vez por Emilie París.- Una mujer es nalgueada por su amigo por mentir sobre su edad.

La amante de Verónica.- Una mujer da a leer a su amante su diario, se somete vendada y atada a cualquier fantasia que él escoja.

Unos azotes de cumpleaños por Mark Williams.- Un hombre le regala una rosa a la zorra promiscua de la oficina, en el baño tienen una sesión masturbatoria con un adecuado "momento-nalgada"

Un lujazo por tu cumpleaños por Jolene Hui.- Una chica en su 34 cumpleaños recibe un vibrador de su madre y se echa un palo en la via publica con un extraño y el regalo de su madre al mismo tiempo.

Entre flores por Debra Hyde.- Para una cumpleañera frustrada, nada como unas vacaciones sexuales con un amigo que se esmera.

Más, por favor por N. T. Morley.- Sobre una mujer sumisa que nunca llena de nalgadas

Dices que hoy es tu cumpleaños... por Alison Tyler .- Un par de cumpleañeros intercambian cintazos y sexo violento.

El libro es calientísimo y aunque no desborda imaginación, comparado con el romance erótico tiene algo que te gancha. En su última novedad, "La sonrisa vertical" acaba de sacar el libro "Feliz cumpleaños… erótico", la verdad es que habrá que hacer la comparación.





Perversógrafo: Sexo oral, anal, vaginal, masturbación, lesbianismo, homosexualidad, juguetes sexuales, bondage, nalgadas, trios, orgías, gangbang, beso negro, desnudismo, menstruación, fetichismo, trios, dominación, sumisión, bondage, infidelidad, sexo con extraños y en público y muchas, muchas, muchas nalgadas.



Pide un deseo; relatos eróticos sobre cumpleaños muy felices
Antología de Alison Tyler
Editorial Planeta
2008
ISBN: 978-84-08-07866-1
256 pags.


martes, 26 de julio de 2011

Cinco amantes apasionadas de Saikaku Ihara

Ya he hablado anteriormente de la obra de Saikaku Ihara, de la misma editorial tenemos otro pequeño libro.

A pesar del nombre del libro, no se trata de un libro sobre la pasión erótica, sino sobre la pasión romántica y su contraposición a las convenciones sociales del Japón del período Edo. El libro no es obsceno en el sentido  pornográfico, en su tiempo fue escandaloso porque mostraba comportamientos no aceptados en una mujer respetable. La traducción literal del nombre al español es “Cinco mujeres que amaron el amor”

Este es el tercer libro de la serie del mundo flotante de Saikaku Ihara, su nombre es "Koshoku gonin onna" y fue escrito en 1686. El libro trata de cinco cuentos, cada uno con una mujer como protagonista de un drama. Las mujeres afirman su amor por un hombre despechando las convenciones sociales. Corren el riesgo y pierden.... todas menos una.

Todas las historias vienen a ser dramas, la última es un drama con final feliz, en contraposición de las otras, donde terminan en la muerte de las protagonistas o su renuncia al mundo. En mi opinión, es un guiño de Ihara ante la bisexualidad del protagonista y la aceptación de su mujer, algo con lo que aparentemente simpatizaba el autor.

Saikaku escribe historias sobre los chonin, la clase comerciante, relatos de enamoramientos llenos de amarguras; las historias están basadas en hechos reales contemporáneos al autor. La última historia también terminó en suicidio en la vida real, pero el autor le dio ese extraño giro.


Historia de Onatsu y Seiyuro
La historia de una mujer que se enamora de un hombre dado al libertinaje más loco con unas fiestas que debían ser una delicia. El se la roba y la historia termina en tragedia.

Historia de Osén y el tonelero
La historia de una mujer quien a través de una alcahueta huye con un empleado, de cómo fue perdonada y ayudada por sus patrones hasta que la vida le cobra la factura. Al final, sin jamás haber concluido su infidelidad, es tan infeliz que opta por el suicidio. La historia termina en suicidio y tristeza.

Historia de Osán y Moemón
Una mujer, tratando de burlarse de un hombre muy serio que se burló de su criada, es violado por éste, con lo que caen enamorados uno del otro y huyen fingiendo un suicidio. La historia termina en ejecución pública.

Historia de Oshichi y Kishisaburo
Una mujer que brinca las convevciones sociales e intima en cuanto puede cuantas veces puede con su amado, ciega de amor, causa un incendio y es descubierta y arrestada. La historia termina en ejecución y un corazón roto.

Esta es la mejor historia del libro, arriba está la liga donde pueden leer en línea la versión integra. Un libertino homosexual tiene consecutivamente dos amantes varones quienes mueren. Al final una mujer lo engaña haciéndose pasar por hombre. Final feliz a la usanza de las historias eróticas chinas.

Al contrario de otras obras del autor, éste libro no viene tan bien anotado por el traductor, lo que es una lástima ante la poesía de las formas literarias japonesas.








Perversógrafo: Sexo vaginal, anal, homosexualidad, infidelidad, travestismo.


Cinco amantes apasionadas
Saikaku Ihara
Ediciones Coyoacán
Colección Reino Imaginario
México, 2000
ISBN: 970-633-185-9
109 Pags

sábado, 23 de julio de 2011

Diccionario Secreto de Camilo José Cela Parte 2

Camilo José Cela, después de haber sacado a la luz el primer tomo de su diccionario Secreto en 1968: "Diccionario Secreto, Tomo 1 series Coleo y afines", sobre los nombres y voces relacionadas con el testículo, en 1971 edita un segundo tomo, mucho más extenso que el primero: "Diccionario Secreto, Tomo 2 series Pis y afines", sobre los nombres del pene.

1.- Serie Pis (onom. del ruido de micción)
2.- Serie Carajo (de etimología incierta)
3.- Series clásicas (φαλλος, πρίαπος)
4.- Voces de origen precolombino, creaciones léxicas, dialectismos, provincialismos y jergalismos.

Los diccionarios de Cela no llevan un orden alfabético estricto, sino que se segmentan por voces y relaciones. Las palabras se explican con oraciones, refranes y referencias literarias tan antiguas como aquellas del siglo XV. Cuando Cela no atina a una explicación convincente, indica que "quizá" o "probablemente" tenga tal o cual origen o significado, lo cual  separa al autor de su tono académico, pero  al mismo tiempo valida su gran conocimiento lexicográfico.

El Diccionario secreto contiene mayormente vulgaridades, no mantiene un formalismo como un diccionario académico por lo que se puede tomar como una obra de autor. Sarcástico y divertido.

No he podido encontrar éste libro; cuando lo veo a la venta en otros países me hace mucha ilusión el comprar una primera edición a precio de risa, pero  hasta la fecha no he ha sido posible comprar uno por los exagerados costos de envío.

El "Diccionario Secreto" es una obra inconclusa, incomprendida y mayormente ignorada; las palabras "malsonantes" de nuestra lengua, tratadas desde sus orígenes literarios y lingüísticos. Es una obra de arte de la lexicografía. 

Después de dejar inconclusa su obra, Cela vuelve a la carga en 1971-1976 con la "Enciclopedia del erotismo", una curiosa enciclopedia de casi 1200 páginas sacadas en fascículos coleccionables que se encuadernaban en cuatro tomos:

aachen - carozo
carpocraciano - espetar
espetera - olisbo
oliva - zurruscarse

En sus cuatro tomos encontramos toda clase de  información resumida de caracter sexual; señas obscenas, pintura, dibujo, fotografia, arte erotico. Todo impreso con fotografías y dibujos a todo color. En mi opinión dicha enciclopedia era una chapuza que aprovechaba la fama del diccionario secreto para tratar de completar un trabajo que por definición era imposible.

«aunque a cualquier edad se puede escribir sobre erotismo; depende de las experiencias. Vale la pena porque ya era hora de poner un poco de orden; creo que puede haber muchos españoles deseando que esto se articulase»- supone la ordenación alfabética de una serie de léxicos y conceptos, relacionados con erotismo «en su más alta afección»

La enciclopedia es un trabajo más académico que literario y más comercial que de investigación de fuentes.

Supongo que como colofón al no poder terminar la titánica tarea, en 1988 saca un "Diccionario del erotismo", donde compila voces relacionadas a lo venéreo. Con un alcance mucho menor, es un documento divertido de leer, pero sin lo extenso de las citas literarias que dan lustre a los primeros dos tomos del Diccionario Secreto.

Al centrarse en la forma más que en el fondo, tanto el Diccionario del erotismo como la Enciclopedia del erotismo, son meras chapuzas, no llegan ni a los talones lo que fue el gran proyecto inconcluso de describir todas las voces malsonantes y hacer referencias literarias de ellas.

El Diccionario Secreto nunca se terminó, sólo dos tomos vieron la luz: El de los testículos y el del pene.....lástima. Veamos ahora quién es el que va a escarbar en los polvosos rincones de las bibliotecas buscando cochinadas literarias. Sólo puedo imaginarme lo que hubiera sido si al menos hubieran sido editados las series sobre los senos, sobre la vulva y sobre todo, el de las putas.........aquello hubiera sido un contento de diccionario.
Voluntad, capricho, apoyándose en el verbo salir.
Salir(le) a alguien algo de los cojones, o su contraria: no... frases que denotan deseos o gana o real gana de hacer o no hacer una cosa.
PD.- si alguien se quiere deshacer de su primera edición de la "Serie pis y afines", yo les hago el favor.


martes, 19 de julio de 2011

Diccionario Secreto de Camilo José Cela Parte 1

Cuando yo era niño, los ciegos eran ciegos y los viejos eran viejos. Pocos años después, los ciegos eran "invidentes" y los viejos eran "ancianos". Ya mayorcito, los ciegos eran "débiles visuales" y los viejos estaban "en la tercera edad". Hoy los ciegos tienen "capacidades visuales diferenciadas" y los viejos son "adultos en plenitud".

Pero los viejos no son adultos en plenitud. Cuando yo tenía 21 años yo era un adulto en plenitud, hoy ya no lo soy y todavía no llego a viejo. De pronto las putas se convirtieron en "prostitutas", después en "sexoservidoras" y ahora en "trabajadoras sexuales"; los burócratas pasaron a ser "empleados de gobierno" y después "servidores públicos".

El eufemismo y lo que llamamos sinónimo son dos demonios que se parecen; ambos están allí para ponerle una máscara a nuestra lengua. Por sí mismas, las palabras "ciego", "viejo", "puta" o "burócrata" no son malsonantes ni insultantes, son descriptivas. Si a las palabras le quitamos su poder de comunicar con precisión, pierden su razón de ser.

Camilo José Cela es un personaje impresentable; todo el tiempo que no dedicaba a escribir lo invertía en hacer animadversiones con cuanta persona conociera. El principal problema de Cela era que pregonaba algo y hacía exactamente lo contrario, así se ganaba la enemistad de compañeros y opositores por igual. Militaba en una derecha feroz y se oponía al régimen. Estaba en el partido de gobierno y sacaba libros contrarios a él.

Sin embargo, Cela, con su lenguaje culto y grosero a la vez, con dotes de artista: una voz agradable y un acento claro, era rápido para la agresión, y gracioso de escuchar. Siempre con un semblante serio y hasta ceñudo, decía cosas ingeniosas con una corrección lingüística al extremo, no en vano fue miembro de la Real academia de la lengua y premio Nobel de literatura en 1989.

Un buen día a finales de los 60 del siglo pasado, Cela se da a la absurda, interminable y minuciosa tarea de crear un "Diccionario secreto", que trataría con aquellas palabras que la sociedad bienpensante cree que son malsonantes.

Cela comienza su explicación del diccionario citando la necesidad de que las palabras describan un significado, y explicando que los casos de sinónimos reales en nuestra lengua son excepcionalmente raros, surgiendo casi todos los llamados sinónimos como eufemismos de algo que no se quiere mencionar por diferentes razones: evitar el vulagrismo, dignificación profesional, respeto, atenuación, tabú, etc.

Cela mismo nos explica que en su diccionario tratará de compilar aquellas voces que han sido intencionalmente ignoradas o subestimadas en el español por obscenas o groseras. Lo que Cela nos explica es que una palabra es descriptiva, lo grosero viene por el mal uso y la obscenidad viene por el pudor social; que las palabras deberían utilizarse en sus acepciones correctas para poder entendernos correctamente.

Lo más gracioso es que el mismo nombre del libro contiene un eufemismo: Cela al poner por nombre  "secreto" utiliza un el eufemismo que por aquellos años utilizaban los médicos que se anunciaban como especialistas en "enfermedades secretas" (venéreas).

A su abuelita Anacleta
ayer preguntó Loreto:
-¡Qué es enfermedad secreta?
y ella contestó discreta:
-La que se adquiere en secreto.

"Diccionario venéreo" vendría a ser el título correcto. La serie de libros pretendía sacar en un volumen cada una de las palabras que en nuestro idioma tuviera algo que ver, al menos cercanamente con lo venéreo. Obviamente era un trabajo tan extenso como inútil.

El diccionario, es de agradecerse da prioridad a las citas literarias sobre las académicas, por lo que el trabajo final parece más una antología de poesía antigua que un diccionario. En él, Cela nunca pretende poner todas las voces relacionadas de una palabra, sólo se concentra en poner las voces que puede relacionar con alguna cita literaria, preferentemente antigua.  Esto hace de un simple diccionario,  una obra excepcional.

Frasco:    Es met. funcional (los cojones contienen el semen como un frasco contiene el líquido).
Cojón
Ventura de la Vega, Alguna vez, vs. 25-32
Puede una mujer hallarse
con la regla, verbi-gracia.
y sería triste cosa
que por esta u otra causa,
hallándonos en el soto
nos volviésemos a casa
con todos los frascos llenos
y la escopeta cargada.

Ala: Es met. de int. festiva
Cojón
Jacinto Alonso de Maluenda, v. Glossa que empieza Los defectos criminal, s.v. huevo; Samaniego, Coplas del pájaro, v.s. 34-35:
¡Ay, cuánto forcejeaba
el pícaro bribón
por encajarle todo,
mas le dije eso no!
Él era porfiado,
blando mi corazón,
y tantos sus halagos
que por fin le metió.
Pero no sólo el pico,
también el cuerpo entró
menos las alas, y eso
porque muy godas son.

En 1968 sale de la imprenta el primer tomo "Diccionario Secreto, Tomo 1 series Coleo y afines" En todo el libro se estudian las voces y las derivaciones de lo referente a los testículos; sinónimos, habla popular, dichos, cuentos y poemas rescatados de los mas polvosos rincones de nuestra bella lengua.

El primer tomo del diccionario está dividido en 6 partes:

1.- Serie Coleo-onis
2.- Serie Orquis
3.- Serie Testis-is
4.- Voces de origen precolombino y de origen prerromano
5.- Nombres de partes constitutivas del testículo
6.- Voces relacionadas con el tema

sábado, 16 de julio de 2011

El hombre sentado en el pasillo y El mal de la muerte de Margerite Duras

Hay un libro pequeñito de Margerite Duras que contiene dos ensayos eróticos magníficos. La autora los escribió en una de sus crisis de alcoholismo.

En "El hombre sentado en el pasillo", la narradora sorprende a un hombre sentado en el pasillo, al que ve a través de una ventana junto a una mujer desnuda tomando el sol en el jardín, en un ambiente sensual y de seducción. En éste escenario casi exhibicionista, ella observa la descarada actividad sexual de la pareja.

La obra en su conjunto tiene una cachondez increíble, no sé si porque la progresión avanza muy rápido o por otro motivo, pero en esa casa soleada con el mar de fondo ocurre magia. Nubes, sombras, desnudez y sexo. Desenfreno, erotismo, amor y violencia en unas breves páginas.

Él espera. Ella devuelve su rostro a la sombra con los ojos cerrados y a su vez espera. Entonces, a su vez, él lo hace. Lo hace primero encima de la boca. El chorro se estrella en los labios, en los dientes ofrendados, salpica los ojos, el cabellos y luego baja por el cuerpo, inunda los pechos, lento ya en el fluir. Cuando llega al sexo se renueva, se estrella en su calor, se mezcla a su leche, espuma, y luego se agota. Los ojos de la mujer se entreabren sin mirada y vuelven a cerrarse. Verdes.


En "El mal de la muerte", estamos ante un hombre que está muriendo, o conforme a la narración, está muerto porque ya no siente, ya no ve y ya no ama. El hombre contrata a una mujer para que lo acompañe en su soledad, para que en unos días haga la función de una esposa y lo asista sumisamente en un desesperado intento de amar y de sobrevivir.
Ella goza, pero ve en él algo que batalla para describir, la imagen de la muerte ante la imposibilidad de amar. La narración está en segunda persona, por lo que tiene un estilo muy fuera de lo común; siniestro y solitario.


Otra tarde usted lo hace, como estaba previsto, duerme con el rostro en lo alto de sus piernas separadas, contra su sexo, ya en la humedad de su cuerpo, allí donde ella se abre. Ella le deja hacer.

Otra tarde, por distracción, usted la hace gozar y ella grita.
Usted le dice que no grite. Ella dice que ya no gritará más. No grita más. Jamás de ahora en adelante ninguna otra gritará por usted.


Noche tras noche se introduce usted en la oscuridad de su sexo, se adentra casi sin saberlo en ese callejón sin salida. A veces se queda allí, duerme allí, en ella, toda la noche con el fin de estar dispuesto por si, al capricho de un movimiento involuntario por parte de ella o por la suya, le entraran ganas de poseerla otra vez, de llenarla aún más y de gozar de puro placer como siempre, cegado por las lágrimas.
Ella estaría siempre dispuesta, quisiéralo o no. Precisamente sobre esto usted nunca sabría nada. Ella es más misteriosa que todas las evidencias exteriores que usted jamás ha conocido hasta ahora.

Es un librito corto y poético, para los amantes del erotismo o de la poesía. Con su extensión de menos de 100 cuartillas en ambos relatos, es un libro para leer de un tirón




Perversógrafo: Sexo oral, vaginal, voyeurismo, sumisión, golpes(sin violencia).



El hombre sentado en el pasillo y El mal de la muerte

Marguerite Duras
Marzo 2010
Colección fábula 299
ISBN: 978-84-8383-218-9
80 pág.
Tusquets,

miércoles, 13 de julio de 2011

Cuentos para enrojecer Caperucitas de Jean Pierre Enard

Ni me lo pidan prestado: no lo tengo y no creo conseguirlo fácilmente.

Como saben, entre mis aficiones se encuentran el coleccionismo de cuentos infantiles con un toque retorcido....no necesariamente erótico, pero se aprecia el detalle.

En éste libro tenemos una serie de cuentos engarzados en una historia principal: Lewis Carroll (seudónimo de Charles Dodgson, el autor de "Alicia en el país de las maravillas", de quien yo siempre he sospechado algún tipo de "pedofilia platónica" al menos) está escribiendo un nuevo libro y el tiempo se le termina. Con él está su novia Carole (inventada por Enard), Louise, una criada y Alice, sobrina de 12 años de Carole.

Yo no me puedo imaginar a Dodgson comportándose como un semental frente a tres mujeres lúbricas y buenotas, pero bueno, en los libros todo puede suceder. Carroll inventa historias de alto contenido porno a partir de cuentos infantiles, y los relata (y también los recrea) con las dos damas y la chiquilla.

Carroll casi es presentado como la víctima indefensa a quien no le queda otro remedio que contar cochinadas y cogerse a las mujeres.


Bueno eso es todo lo que conozco del libro, pero un grupo de entusiastas mujeres da voz a uno de los cuentos del libro llamado "Las tres cerditas":

SEXUARTE: Un cuento para enrojecer a las caperucitas

La interpretación está a cargo de Estefanía Gonzalvo Morales, Eva Urquía Fermosell, Belén Molinuevo y Marta Garchitorena González. La producción técnica a cargo del área de la mujer de Radio Vallekas.





Gócenlo.......



Cuentos para Enrojecer Caperucitas
Jean Pierre Enard
Arcor, Colección Fuente de Jade
Barcelona, 1989
ISBN: 9788427013797
162 pags.

lunes, 11 de julio de 2011

Y cuando llegó la siguiente noche...

OJO: Viene de aquí
"¿Puedes decirme, ¡oh sabio! qué cosa hay redonda como la tierra y que se aloja en un ojo, ausentándose de este ojo unas veces y penetrando otras en él, que copula sin órgano masculino, que se separa de su compañero durante la noche para enlazarse a él durante el día y que elige su domicilio habitual en las extremidades?"

El libro tiene un origen muy lejano, parece que hace casi tres mil años en la ruta de la seda, los viajeros chinos, hindúes y persas platicaban las protohistorias al calor de la hoguera.

Epoca Antigua:

En el nosecuantos nosesiantesdeCristo, se originan las historias en la India, Persia, Siria, China, Egipto, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán. Incluso hay historias que aparecen en "La Odisea" Como si fueran tradiciones orales de los viajeros de la ruta de la seda amalgamados en un imaginario común.

En algún momento de los primeros siglos de nuestra era, nace una compilación persa (que llegó de la India) llamada Hazar Afsanah, de la cual tenemos referencias, pero está perdida para fines prácticos.

Allá por el año de 850 se compila la primera versión de Alf Layla (Las mil noches) que es una mera traducción de la obra persa.

Alf Layla tiene tres grupos de relatos principales, aparentemente de sus tradiciones persa, árabe e india respectivamente. Los manuscritos más antiguos que se tienen están escritos en cuatro lenguas árabes muertas: el llano, el elevado, el bajo y el mediano, según Cansinos Assens.

De un manuscrito del siglo XIII viene la técnica del relato enmarcado y la historia de Sherezada como hilo narrativo de todo el libro. El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX.

El nombre árabe actual Alf Layla wa-Layla, "Las mil noches y una noche" parece ser otro agregado medieval de los manuscritos árabes. El 1000 representa el infinito, así 1001 vendría a ser un número transfinito (El infinito, y más allá). Aunque no hay consenso al respecto, en la antigüedad el número de cuentos que contenía el libro era de apenas unas decenas, divididos en 282 noches.

Epoca Clásica:

A principios del siglo XVIII, el arqueólogo francés Jean Antoine Galland llega a Europa con unos manuscritos de relatos increíbles. En 1704 se publica la primera versión europea (la primera impresa), y es un éxito inmediato, tanto que el orientalismo se hace una moda. Es tanto el éxito que pronto se comienzan a agregar cuentos para prolongar el libro. En 1710 Galland agrega cuentos que escucha de un juglar sirio, Hanna Diab; se agregan así la historia de Aladino, Simbad y Alí Babá.

El problema con la traducción de Galland es que se apartó del original para hacerlo más digerible al público francés de la época, así que quitó toda referencia erótica, vistió a las princesas de europeas y les puso pelucas. Sin adulterio, sexo ni sangre, el texto apenas se reconoce.

Es hasta 1835 que se compila la primer colección arábiga seria en el Cairo a partir de manuscritos egipcios. De esa compilación original saldrán las traducciones de los siguientes 150 años. En 1837 Gustav Weil trata de hacer una traducción fililógicamente correcta, sin embargo el impresor se toma una licencia indebida y corrige el texto escondiendo el sexo para que apenas se reconozca.

De la traducción de Gustav Weil vienen todavía gran parte de las traducciones que se conocen en español; la de 1855 que seguimos padeciendo, la de Bergnes de Barcelona en 1841 y la infantil (sombrero) de Saturnino Calleja de 1938

En inglés, la versión mas famosa sigue siendo la de Richard Francis Burton de 1885; edición sin expurgar y muy cachonda a pesar se haber sido impresa en plena Inglaterra victoriana.

La versión "erótica" más conocida en español es la del francés J. C. Mardrus, traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez  en 1889. En 1954 Rafael Cansinos Asséns traduce directo del árabe la obra, lo que será una novedad por no pasar por otro idioma antes del español. En 1964 Juan Vernet hace nuevamente una traducción filologicamente mas correcta.


La joven, después de varios movimientos, se sentó sobre mi vientre, y empezó a frotarme furiosamente con la mano. Y tanto friccionó, y tanto tiempo, y de manera tan extraordinaria, que perdí el sentido y cerré los ojos como un idiota. Entonces la joven se puso de pie, me ayudó a levantarme, me cogió de la mano, y seguida de su madre me hizo atravesar siete corredores y siete galerías, llevándome a su aposento. Y yo la seguía como un hombre borracho, a consecuencia del efecto que me habían producido sus dedos terriblemente expertos
...
En efecto, una vez que hicimos primeramente eso, me dijo: "¡Obra como quieras! ¡Soy tu esclava sumisa! ¡Anda! ¡Ven! ¡Tómalo! ¡Por mi vida sobre ti! ¡Dámelo mejor, para que con mi mano lo haga penetrar en mí, y me calme las entrañas!" Y no cesó en sus suspiros ni en sus gemidos, entre besos, transportes, movimientos y copulaciones, hasta que nuestros gritos se extendieron por toda la casa y alborotaron toda la calle. Después de lo cual nos dormimos hasta por la mañana.
En esta época, el numero de cuentos pasó de 60 a casi 270 (varía según las traducciones) y el número de noches varió de 567 a 1001, pasando por las versiones de antología que no tenían división por noches.


Epoca Moderna:

Ya en nuestro siglo, ha habido varias traducciones, cada una tratando de apegarse a fuentes mas antiguas. Se ha eliminado a Sherezade, se ha quitado la separación por noches , se han quitado largos cuentos que no estaban en las fuentes originales, las mujeres son mas cachondas, los sultanes mas malvados y se bebe en abundancia.

Parece que desde 1950 hay una tendencia a eliminar el Islam de los cuentos e irnos a sus fuentes más cercanas a las persas e indias, menos cuentos, más sangre.

La pregunta que se me ocurre es: ¿Cuáles son las mil y una noches originales? ¿Es LMUN un producto europeo? ¿Qué queda si quitas a Scherezade? ¿Es LMUN mejor por estar más cerca a su fuente oral? ¿Es mejor una colección filológicamente correcta o una con un lenguaje entretenido?

Yo no lo sé, pero Allah es más sabio.

Por cierto.........le respuesta es: el ojal y el botón.

sábado, 9 de julio de 2011

Las mil noches y una noche

Una mujer le pone los cuernos al monarca Shahriar (¡y de qué manera!) y éste queda tan herido con todo el gremio femenino que la mata y urde una gran venganza: cada día se casaría con una nueva fémina y la ejecutaría a la siguiente mañana. De ese modo se aseguraría de no tener cornamenta y podría vengarse de la traición de quien se burló de él (¡y de qué manera!).

La hija del gran visir tiene una idea genial para casarse con él y sobrevivir en el intento: relataría una historia maravillosa que sólo contaría hasta el alba, dejando siempre inconcluso un nuevo cuento y al monarca con la duda del desenlace; así Sherezade va sobreviviendo noche tras noche con la ayuda de su hermanita Donazaida. 

Mas o menos así comienza uno de los más grandes libros que se hayan escrito; uno tan grande que la leyenda dice que quien lo lee íntegro pierde la cordura. El libro describe historias fantasiosas y leyendas distorsionadas; cuentos, amoríos, tragedias, obras cómicas, poemas, parodias, tradiciones, etc.

Todo hasta completar (forzadamente, ahora lo sabemos) mil y un noches, momento cuando el monarca se da cuenta que ha tenido tres hijos con ella y la perdona para siempre (sólo que se la cogiera "de ladito" o le ayudara su hermana, no me explico que nunca supiera de los embarazos).

Cuando pensamos en "Las mil y una noches" pensamos en esos fantásticos cuentos infantiles. En las mañanas del domingo con sus matinés o en el bello libro editado por Calleja con sus grabados inocentes. En cambio, cuando pensamos en "El decamerón", pensamos en gente arriba (o detrás) de otra gente empujando para hacer más gente.

Casi me atrevo a decir que la realidad es exactamente la contraria a lo que la sabiduría popular dicta: Al lado de "Las mil y una noches", "el decamerón" viene a ser clasificación PG-13

Y es que si bien el libro está lleno de genios, alfombras voladoras, princesas disfrazadas de cortinas, castillos que parecen cebollas increiblemente grandes cubiertas de mármol y oro, rellenos de grasosos sultanes en el suelo; también contiene hombres teniendo sexo con efebos, seductoras mujeres (con anguilas en la vagina) siendo violadas por gorilas, jovenes desnudos corriendo por el zoco con una erección y orgías junto a la piscina con negros embarrándose sobre sus amas.

De una historia nace otra, y de ésta nueva historia nace una más, en una trama muy interesante pero que llega a confundir y desesperar. Los cuentos están llenos de picardía, de sangre y de erotismo.


"Apliqué un ojo a una ranura por la que pasaba un rayo de luz, y vi enlazados sobre un diván a la joven y un mono enorme, de rostro completamente humano, haciendo contorsiones y movimientos. Al cabo de algunos instantes se desenlazó de él la joven, se puso en pie y se despojó de toda su ropa para tenderse de nuevo en el diván, pero enteramente desnuda. Y enseguida saltó sobre ella el mono, y la cubrió, cogiéndola en sus brazos.
Y cuando acabó su cosa con ella, se levantó, descansó un instante, y luego la poseyó otra vez, cubriéndola. Se levantó después, y descansó otra vez, pero para caer de nuevo sobre ella y poseerla, y así lo hizo diez veces seguidas de la misma manera, mientras ella, por su parte, le otorgaba cuanto de más fino y delicado otorga la mujer al hombre. Tras de lo cual, cayeron ambos desvanecidos en un aniquilamiento. Y ya no se movieron.


Ahora ¿Cómo se lee una obra tan extensa, confusa y peligrosa?

Me permito recomendar: En primer lugar es necesario buscar una traducción con tres características:

  • Íntegra
  • Con un lenguaje comprensible
  • Abiertamente erótica. 

Las compilaciones de cuentos no suelen funcionar muy bien, el hilo narrativo se pierde. Hay bastantes ejemplos de traducciones censuradas:

Versión de Weil traducida en 1855 
El monstruo la hace sentar a su lado y mirándola enamoradamente le dice: "Dama, la mas perfecta de todas las damas encarecidas por su hermosura, mujer encantadora a quien robé el día de su boda y que siempre he amado entrañablemente, permíteme que duerma un rato a tu lado; el sueño que me acosa me ha hecho venir a este sitio para tomar algún reposo". Dicho esto, deja caer su descomunal cabeza sobre el regazo de la dama, y habiendo alargado las piernas cuyos pies llegaban al mar, no tarda en quedarse dormido, roncando luego de modo que retumbaba el eco por toda la playa.
Entonces la dama alza la cabeza por casualidad, y descubriendo a los príncipes en la copa del árbol, les hace señas con la mano para que bajen calladamente. Sumo es su sobresalto al verse descubiertos, y suplican con otras señas a la dama que los dispense de obedecerla; pero ella, poniendo la cabeza del genio en el suelo, se levanta y les dice muy quedito, aunque con afán: "Bajad, hay presición absoluta de que bajeis". En vano quieren darle a entender otra vez con ademanes que están temiendo al genio, pues les replica con el mismo acento "Bajad pronto, si no os dais prisa en obedecerme voy a despertarle, y yo misma pediré vuestra muerte"
Estas palabras atemorizan a los príncipes en tantísimo grado, que se descuelgan con todo el tiento posible para no despertar al genio. En estando abajo, la dama les coje la mano, y habiéndose alejado con ellos debajo de los árboles les hace desahogadamente una viva proposición, que desechan de pronto pero que luego han de aceptar en vista de nuevas amenazas. Después de haber logrado con ellos lo que apetecía....
Versión de Mardrus traducida por Vicente Blanco Ibañez
Después que el efrit hubo contemplado a la hermosa joven, le dijo: "¡Oh soberana de las sederías! ¡Oh tú, a quien rapté el mismo día de tu boda! Quisiera dormir un poco". Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de la joven y se durmió. 
Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: "Bajad, y no tengáis miedo de este efrit". Por señas, le respondieron: "¡Por Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!"
Ella les dijo: "¡Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no queréis que avise al efrit, que os dará la peor muerte". Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levantó para decirles: "Traspasadme con vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit".
Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que ésta manda". El otro repuso: "No lo haré sin que antes me des el ejemplo tú, que eres mayor". Y ambos empezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación.
Pero ella les dijo: "¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis, llamo inmediatamente al efrit". Entonces, por miedo al efrit hicieron con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "¡Qué expertos sois los dos!"

En segundo lugar, si van a leer extensamente, les recomiendo saltarse las citas del Corán y los poemas, que no aportan nada extra. Si van a leer un par de cuentos no llegan a abrumar.

Por último, no es necesario leer la obra en su conjunto, puede usarse como un refresco para la mente; se toma un par de días, te diviertes y lo dejas para después. Un libro tan bueno no debe ser agobiante.

Ahora, hay algunos datos interesantes del libro......


En este momento del Literotismo, veo aparecer la mañana, y me callo discretamente.

Sigue acá



Perversógrafo: Sexo vaginal, homosexualidad, zoofilia, infidelidad, tríos, orgías, la verdad no sé.

martes, 5 de julio de 2011

Gerard Nordmann, rescatista de la pornografía y bibliófilo

El millonario Gerard Nordmann (1930, 1992) era millonario. El millonario Garard Nordman tenía una exitosa cadena de tiendas. El millonario Gerard Nordmann era suizo de nacimiento y judío de origen (o de origen judío, no estoy muy seguro). El millonario Gerard Nordman tenía una biblioteca ¡Y qué biblioteca!

Gerard Nordmann era una persona que me hubiera gustado tener por amigo; no por ser millonario, ni por ser dueño de una cadena de tiendas ni tampoco por ser suizo; sino porque era  coleccionista de arte erótico y bibliófilo hasta la médula, erudito y generoso dueño de una colección única y envidiable y aficionado a la plática literotica.

Nordmann comenzó a coleccionar cochinadas desde los 17 años, era abiertamente aficionado a la erótica, platicaba y presumía sus hallazgos entre sus familiares y amigos, entre los cuales desafortunadamente no me encontré nunca.

El pensaba que las obras eróticas eran importantes como documentos de una etapa no estudiada del hombre, y que además eran cosas frágiles cotinuamente amenazadas por la intolerancia, es por ésto que las conservaba con cariño y las coleccionaba con locura.

Bueno, un día Gerard Nordmann se murió (cosa que no le envidio) y su hermosa viuda se quedó con toneladas y toneladas de invaluables obras que no le significaban lo que a su marido. Como se ve muy mal hacer una venta de garage con la colección erótica invaluable del marido, se hace la versión "chic" de lo mismo: lo mandas a Christie's para que lo subasten......no todo, sólo unos mil ejemplares para juntar sólo unos 7 millones de dólares.

La colección de Gerard Nordmann estaba compuesta por libros, cartas, documentos, fotografías, manuscritos y otras linduras. Entre las joyas estaba la edición más antigua de los Sonetti Lusuriossi de Pietro Aretino (que no la primera) del temprano "chincuechento"; estaba el rollo original de "Las 120 jornadas de Sodoma" del Marqués de Sade; estaba un curioso diario de Pierre Louÿs con una relación de las mujeres a las que enculó, un ejemplar de 1833 de Gamiani ou une nuit d'exces, de Alfred de Musset. Está la única colección completa de "Mi vida secreta" en 11 volumenes y el manuscrito original de Historia de O de Pauline Réage.

Tenemos obras y manuscritos de Voltaire, Bataille, Dalí, Flaubert, La Fontaine, Maupassant, Sade, Théophile Gautier, Kleist, Klossowski, Louis XV, Mandiargues, Masson,  Queneau, Stendhal, Rimbaud, Picasso, Oscar Dominguez, Man Ray y Verlaine, entre otros.

Se supone que ésta colección rivalizaba con "L'enfer" de la de la Biblioteca Nacional de París, y sobrepasaba con creces al "Private Case" de la Biblioteca Nacional de Londres.

Curiosamente, en un incomprensible acto de mojigatería, Christie's no publicó fotografías de los lotes en su sitio de subastas, como suele hacerlo; además puso una leyenda (correcta y comprensible) en el catálogo impreso que envía a sus abonados:

"Este catálogo contiene imágenes que no deben ser vistas o percibidas por menores" ... "el hecho de proponer el contenido de este catálogo a la vista de un menor está sujeto a sanciones penales"

Así, en 2006 se llevó a cabo la subasta y tan maravillosa colección fue despanzurrada (si me disculpan el uso del elegante término). De este despanzurramiento se obtuvieron algunos millones de dólares:

El Aretino se vendió por la friolera de 425 mil dólares; la biblioteca Nacional de Francia compró fotografías y manuscritos de Pierre Louÿs por unos 4,440 euros.

El rollo de "las 120" se fue a la Biblioteca Bodmeriana, no estoy seguro si como compra directa sin subasta, como donación o préstamo.

El Gamiani de 1833 se vendió por 91,200 euros, un  Souvenirs de Jeunesse, de Mijaíl Alexandrovitch von Zichy, alcanzó el precio de  168 mil euros. El álbum Romantisme, de Le Poittevin, editado en 1830 se vendió por 132 mil euros.

A "precio raza", por menos de 500 euros hubo ediciones originales de L'amour aux colonies y en 1500 euros una "Lista de todos los curas detenidos en flagrante delito con las mujeres públicas de París, a partir de documentos hallados durante la toma de la Bastilla", de 1790, con un grabado en el que aparece un comisario en el instante de arrestar a un sacerdote

Cartas de Sade, de los Borbones, de los Hasburgo; grabados eróticos.........bueno, para qué les describo, consultenlo directamente: PIQUELE AQUI

"Gérard no pretendía sólo reunir textos libertinos, sino descubrir en los textos de grandes autores -explica su viuda- el sentido mismo de la vida y del pensamiento. Y proteger el patrimonio universal más perseguido, por intolerancia o ignorancia".

Definitivamente un hombre para admirar.

Ojalá que Dios (o la deidad o fuerza cósmica de su preferencia) lo tenga en un buen persogadero.

sábado, 2 de julio de 2011

La séptima noche de Alina Reyes

La colección "La sonrisa vertical" tiene varios títulos que tratan del juego de la seducción que lleva a un objetivo. Tenemos escritos desde los que degradan una relación hasta la sumisión (La atadura de Vanessa Duriés), los que contienen extraños rituales de seducción (El silencio de Blanca de José Somoza)  y tenemos los que llevan un juego de transformación de la relación hasta una culminación (Amatista de Alicia Steimberg)

"La séptima noche" forma parte de éstos últimos. En la historia, una mujer enamorada quien aparentemente no conoce en persona a su amante, se entrega ciegamente al juego que éste le pide sin saber las reglas de las noches que pasará con él.

Al contrario de otras historias, en ésta las descripciones de la narradora pasan de lo físico a lo emocional, de lo sensitivo a lo poético y de la carne a la emoción a medida que avanzan las noches del libro.

Así, la primera noche ni siquiera encienden la luz; duermen separados a oscuras y el juego de limita a desearse mutuamente. La segunda noche ya se pueden tocar, pero no está permitida la masturbación ni el sexo oral, por lo que optan por la caricia, y terminan simulando ser perros que orinan y se huelen; lamiéndose el cuerpo ella llega al orgasmo. Risas y alcohol.

La tercera noche el juego es tocarse mutuamente sin llegar al orgasmo, el juego hace alusión a que para estimular la imaginación es importante someterse a una disciplina. Esta noche ella se encuentra a una chica en el bar, con la que bebe y fantasea hacer un trío lesbiano.
Me llevó en brazos a la cama. Yo temblaba todavía, transida de amor. Nos desnudamos completamente, nos cubrimos con la sábana y pasamos horas hablando, besándonos, riendo, acariciándonos de cuando en cuando dulcemente. Le conté lo que había hecho mientras le esperaba, y mi fantasía con la morena gorda, mi idea de que le hiciera correrse para mí...Nos dormimos abrazados. Así fue nuestra tercera noche, durante la cual aprendimos a acercarnos cada vez más al goce supremo, a acercarnos cada vez más el uno al otro.
En la cuarta noche, tenemos una larga carta que ella le envía, una carta que simula el cantar de los cantares llena de poesía. Esta noche se permite tocarse frente a frente, abrazarse y frotarse, sin que haya penetración.
Así fue nuestra noche de la mitad, nuestra cuarta noche. Frente a frente, el uno por el uno, el uno por el otro, el uno al otro nos hablamos el mayor tiempo posible, estuvimos juntos hasta el momento en que, en la cúspide del orgasmo, como siempre, cada uno quedó atrapado en su propia soledad.
Ya para la quinta noche, los encuentros se narran menos, sumergiéndonos en un mundo de fantasías y sueños. La quinta noche el ritual era no penetrar, así que tenemos todo tipo de acoplamientos orales, masturbaciones y frotamientos.
Me acurruqué tras él, regresé allí con mi cara, le levanté la pelvis, volví a pegarme a ella y a pegar la lengua, frotándole la polla con la mano derecha, la mano izquierda metida en mi raja. Me corrí cuando lo sentí listo bajo mi palma, sacudida de espasmos ,desde los muslos hasta la cara, enterrada en su culo, luego sustituí la boca por los dedos empapados de mí, para galvanizarlo, y para ver caer pesadamente su esperma en la sábana, mientras exhalaba curiosos gemidos.
La sexta noche sólo está prohibido el sexo vaginal, así, la tenemos a ella masturbándose en la cara de él, siendo irrumada, entre alucinaciones extáticas y sexo anal. Al final salen a caminar a un lugar público, donde continúan los tocamientos de enamorados.

La séptima noche se van en un yate donde se supone que tienen una noche de placer contenido. La historia es romántica y muy corta, por lo que no llega a aburrir.

Es un libro muy entretenido que vale mucho la pena.



Perversógrafo: Sexo vaginal, oral, anal, facial, masturbación, fetichismo, beso negro, irrumación, deseo, fantasías extáticas, caricias en público, depilación.


La séptima noche
Reyes, Alina
La Sonrisa Vertical SV 126
Marzo 2005
ISBN: 978-84-8310-402-6
104 pág.